首页 > 耽美言情 > 重生之网红教父 > 第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版

第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(2/3)

目录

台上,成轶手一挥:

“ese    people    so    niubi”

“so    niubi,we    are    so    niubi”

这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

如果这句话直译英文的话,应该是ese    people    are    really    striving    for    success。

可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

“ouse        and    the    mouse    s”

阿这——

saber的嘴巴已经合不上了。

这这这……这太强了!

这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。

用ouse    s对应齐东强,声音极其原装。

而且cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

“get    by,stand    by”(抓牌看牌)

“hereby,thereby”(洗牌码牌)

“goodbye”(失败)

这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。

简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。

在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。

“whe    higher!”

“we    are    truly    better”

“cheers!”

一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。

徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。

这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。

可能对大学生来说有点难度,但是对任何一个正常英语水平的高中生来说都很简单。

最绝的还是成轶的思维,如果一整正经的去翻译,绝对唱不出来这种效果,反而是他这种充满灵性的,天马行空式的翻译,才能保留原版的魔性和幽默。

“给大老跪下了!

“太牛了,虽然听不懂,好上头啊!”

“给跪了,再来一首啊!唱一首原版的啊!”

“哎,成轶怎么下去了啊?”

台下观众纷纷挽留成轶,但是成轶直接遁走了,熟悉成轶的粉丝都受不了了:

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 黑红很惨?长公主直播集赞暴富了 微博通未来,我造星公司个个顶流 不正经魔物娘改造日记 我和厂妹打工那些年 肆意影视世界 侵染者 超强大佬:我只手遮天你抖什么 薄少别虐了,夫人被你叔叔带走了 法铃情缘 剧情重启后,炮灰靠弹幕逆袭了
返回顶部